clydesgallery

Chili, Chile oder Chilli?

Eine gute Frage, die in den USA ständing diskutiert wird.  Das typische amerikanisch-englische “Chili” meint eigentlich das "Chili con Carne". Und “chile” mit einem kleinen “C” bezieht sich auf die Schoten. Es wird auch immer wieder das Wort "chilli" (mit doppel L) verwendet. Auch dafür findet man verschiedene Deutungen. Im Duden findet man folgenden Hinweis: spanisch chile < Nahuatl (mittelamerikanische Indianersprache) chilli

Oft findet man noch andere Variationen des Wortes, nur um es kompliziert zu machen.

 “Chile” mit einem großen “C” bezieht sich auf das Land Chile. Was die Schoten betrifft, findet man im Lexikon alle möglichen Schreibweisen. Ich verstehe unter “chile" die Schoten, und unter Chili das Gericht. Mein Freund und ich haben das lange diskutiert. Schließlich habe ich nachgegeben und benutze “Chili” für beides, da es die Europäer so verstehen. Ich persönlich finde das etwas schwierig.

Im Deutschen (siehe Duden) steht das Wort "Chili" für die Schoten und der Plural heisst eigentlich "Chilis", aber man findet dort komischerweise auch unter "Chillies" einen Treffer für den Plural von "Chili".

Um beides voneinander unterscheiden zu können, beschreibe ich das Gericht auf meinen Seiten mit "Chili con Carne".

Schön, dass Sie auf meiner Seite vorbeischauen und vergessen Sie nicht, die  Rezepte und Angebote zu checken.